Представлено много редкостей необычайных! ...
Оригинал взят у
leninka_ru в Мандельштаму — 125
А он так молодо читается, в таком бессмертно-юном мире витает, как будто только вчера сочинил и пропел «Сёстры тяжесть и нежность...»
и «На откосы, Волга, хлынь, Волга, хлынь...». Сложный поэт, к которому идти и идти через собственный жизненный опыт и тысячи строк его
предшественников, автор для среднего нешкольного возраста. Простой поэт, беззапретная непосредственность, дитя детское, скворка, птенец
щегла. И первые ссылки на книги его сегодня будут детские. Почему-то кажется, что правильно именно так.
2 трамвая / О.Мандельштам; Б.Эндер. — Ленинград: Государственное издательство, 1925. — 16 с.

Примус: Детские стихотворения / Рисунки М.Добужинского. — Ленинград: Время, 1925. — 16 с.

Шары / О.Мандельштам; Н.Лапшин. — Ленинград: Государственное издательство, 1926. — 16 с.

Cо взрослым Мандельштамом в электронной библиотеке у нас хорошо, даже отлично. Хранители успели отослать на оцифровку практически все
прижизненные издания. В рамках проекта «Русская классика» добавили поздние стихотворения и тексты писем. Напомню, чем они важны:
в отличие от многих ресурсов, на которых классика лежит в виде распознанных текстов, у нас это — образ бумажной страницы. По нему вы всегда
можете проверить разночтение, убрать опечатку или сделать библиографическую ссылку. (А опечатки и ошибки вычитки бывают и в «Викитеке»,
и в «Русской виртуальной библиотеке», и в «Фундаментальной электронной библиотеке» — везде!) Вы можете посмотреть, как выглядел
первоначальный авторский вариант, пока до него ещё не добрались редакторы ПСС. В отличие от ресурсов другого рода, на которых pdf/djvu
раздаются только целиком и запакованы в архив, у нас не надо ничего скачивать, разархивировать и держать у себя — книги открываются
в онлайн-читалке, прямо в браузере и на любой странице. В отличие от ресурсов третьего рода, наши книги не переезжают и не исчезают, сайт
государственной библиотеки не будет позабыт-позаброшен и ссылки на него постоянны, как счастье в песне «Чунга-чанга».
Все подобные ссылки мы по мере возможности добавляем в библиографические списки «Википедии» и, думаю, имеем на это право.
А где не успеем, вы помогайте.
Камень: Стихи. — Петроград : Гиперборей, 1916. — 91 с.

Камень. 2-е издание. — Санкт-Петербург: Акмэ, 1913. — 36 с.
По содержанию сразу понятно, насколько второе издание отличается от первого, стихов втрое больше:


Tristia. — Берлин; Петербург: Петрополис, 1922. — 75 c.
Обложка и дарственная надпись на авантитуле — от нелюбителя стихов. А ведь здесь Мандельштам ранний, и он, кажется, должен быть легче для понимания, хотя бы потому, что пользуется узнаваемыми классическими образами и темами.

«Красивое название у этой книжечки. Только поэтому купил её, ибо, когда спустя много времени вспомнишь обо мне, то я буду значит[ь]ся тем, "который никогда не понимал стихов". А.Я.Ф. 1/III.23 Берлин».
О природе слова: [Статья]. — Истоки, 1922. — 12 c.
Вторая книга: [Стихотворения]— Москва; Петербург: Круг, 1923. — 85 c.

Шум времени / Обложка работы Е.Ф.Килюшевой. — Ленинград : Время, 1925. — 102 c.

О поэзии: Сборник статей. — Ленинград: Academia, 1928. — 97 c.

Стихотворения. — Москва; Ленинград: Государственное издательство, 1928. — 194 c.
Этот сборник объединяет «Камень», «Tristia» и стихотворения 1921–1925 года.

Египетская марка. — Ленинград: Прибой, 1928. — 187, [5] с.; 15 см.

Стихи 1921–1929: [Электронный ресурс]. — Москва: РГБ, 2012.
Стихи 1930–1937: [Электронный ресурс]. — Москва: РГБ, 2012.
Письма: [Электронный ресурс]. — Москва: РГБ, 2012.
Цитата: Издание Майн Рида, автора с нулевым литературным значением, лишённого намека на самостоятельный стиль или форму, утопающего на каждом шагу в слащавости и банальной красивости, было задумано исключительно ради его жанровых, приключенческих достоинств, всё выявление которых падало на обработчиков. Оно оправдывалось лишь богатством естествоведческого и этнографического материала и волевым жизненным подъёмом, которые нужны нашей молодежи, пока у нас нет своего Майн Рида. За переделку Эдгара По можно казнить без суда, но относиться с пиететом к тексту Майн Рида может только дореформенный учитель чистописания. Позволю себе заметить, что мои и вообще современные представления о прозе, даже для юношества, несколько расходятся с Майн Ридом. Неужели же блестящие по точности, авторизованные французские переводы в руках Мандельштама и Лившица могли дать худший результат, чем случайная стряпня с английского? Кто этому поверит? Для опыта мною были заказаны переводы с английского переводчикам, рекомендованным Зифом. То, что они мне представили, и то, что мне пришлось потом обламывать с громадной потерей времени и труда, было убогим лепетом, полуграмотной канителью, кишащей нелепостями, и в результате правки было несомненно бледнее и беднее моего перевода с французского. Но это и есть то не вызывающее сомнений «сырьё», из которого у нас изготовляются переводные книги: сначала полуголодный, пришибленный переводчик (точнее, деклассированный безработный интеллигент, ни в коем случае не литератор) полуграмотно перевирает подлинник, а потом «редактор» корпит над его стряпнёй и приводит её в мало-мальски человеческий вид, уж конечно не заглядывая в подлинник, в лучшем случае сообразуясь с грамматикой и здравым смыслом. Я утверждаю, что так у нас выходят сотни книг, почти всё; это называется «переводом с французского» или «переводом с английского» под редакцией «такого-то». Впрочем, имя редактора чаще всего опускается (из письма О.Э.Мандельштама И.И.Ионову, конец января — начало февраля 1929 г.).
Дополнение:
Об Осипе Мандельштаме // Серебряный век глазами очевидцев: 26 писателей-мемуаристов о 26 писателях Серебряного века: Обзор мемуарной литературы / Составитель, автор предисловия Е.Р.Говсиевич. — Москва: Маска, 2013. — С. 280–321. Надежда Мандельштам, Ирина Одоевцева, Георгий Иванов, Сергей Маковский, Эмма Герштейн, Эмилий Миндлин, Илья Эренбург, Маскимилиан Волошин

Оригинал взят у
А он так молодо читается, в таком бессмертно-юном мире витает, как будто только вчера сочинил и пропел «Сёстры тяжесть и нежность...»
и «На откосы, Волга, хлынь, Волга, хлынь...». Сложный поэт, к которому идти и идти через собственный жизненный опыт и тысячи строк его
предшественников, автор для среднего нешкольного возраста. Простой поэт, беззапретная непосредственность, дитя детское, скворка, птенец
щегла. И первые ссылки на книги его сегодня будут детские. Почему-то кажется, что правильно именно так.
2 трамвая / О.Мандельштам; Б.Эндер. — Ленинград: Государственное издательство, 1925. — 16 с.
Примус: Детские стихотворения / Рисунки М.Добужинского. — Ленинград: Время, 1925. — 16 с.
Шары / О.Мандельштам; Н.Лапшин. — Ленинград: Государственное издательство, 1926. — 16 с.
Cо взрослым Мандельштамом в электронной библиотеке у нас хорошо, даже отлично. Хранители успели отослать на оцифровку практически все
прижизненные издания. В рамках проекта «Русская классика» добавили поздние стихотворения и тексты писем. Напомню, чем они важны:
в отличие от многих ресурсов, на которых классика лежит в виде распознанных текстов, у нас это — образ бумажной страницы. По нему вы всегда
можете проверить разночтение, убрать опечатку или сделать библиографическую ссылку. (А опечатки и ошибки вычитки бывают и в «Викитеке»,
и в «Русской виртуальной библиотеке», и в «Фундаментальной электронной библиотеке» — везде!) Вы можете посмотреть, как выглядел
первоначальный авторский вариант, пока до него ещё не добрались редакторы ПСС. В отличие от ресурсов другого рода, на которых pdf/djvu
раздаются только целиком и запакованы в архив, у нас не надо ничего скачивать, разархивировать и держать у себя — книги открываются
в онлайн-читалке, прямо в браузере и на любой странице. В отличие от ресурсов третьего рода, наши книги не переезжают и не исчезают, сайт
государственной библиотеки не будет позабыт-позаброшен и ссылки на него постоянны, как счастье в песне «Чунга-чанга».
Все подобные ссылки мы по мере возможности добавляем в библиографические списки «Википедии» и, думаю, имеем на это право.
А где не успеем, вы помогайте.
Камень: Стихи. — Петроград : Гиперборей, 1916. — 91 с.
Камень. 2-е издание. — Санкт-Петербург: Акмэ, 1913. — 36 с.
По содержанию сразу понятно, насколько второе издание отличается от первого, стихов втрое больше:
Tristia. — Берлин; Петербург: Петрополис, 1922. — 75 c.
Обложка и дарственная надпись на авантитуле — от нелюбителя стихов. А ведь здесь Мандельштам ранний, и он, кажется, должен быть легче для понимания, хотя бы потому, что пользуется узнаваемыми классическими образами и темами.
«Красивое название у этой книжечки. Только поэтому купил её, ибо, когда спустя много времени вспомнишь обо мне, то я буду значит[ь]ся тем, "который никогда не понимал стихов". А.Я.Ф. 1/III.23 Берлин».
О природе слова: [Статья]. — Истоки, 1922. — 12 c.
Вторая книга: [Стихотворения]— Москва; Петербург: Круг, 1923. — 85 c.
Шум времени / Обложка работы Е.Ф.Килюшевой. — Ленинград : Время, 1925. — 102 c.
О поэзии: Сборник статей. — Ленинград: Academia, 1928. — 97 c.
Стихотворения. — Москва; Ленинград: Государственное издательство, 1928. — 194 c.
Этот сборник объединяет «Камень», «Tristia» и стихотворения 1921–1925 года.
Египетская марка. — Ленинград: Прибой, 1928. — 187, [5] с.; 15 см.
Стихи 1921–1929: [Электронный ресурс]. — Москва: РГБ, 2012.
Стихи 1930–1937: [Электронный ресурс]. — Москва: РГБ, 2012.
Письма: [Электронный ресурс]. — Москва: РГБ, 2012.
Цитата: Издание Майн Рида, автора с нулевым литературным значением, лишённого намека на самостоятельный стиль или форму, утопающего на каждом шагу в слащавости и банальной красивости, было задумано исключительно ради его жанровых, приключенческих достоинств, всё выявление которых падало на обработчиков. Оно оправдывалось лишь богатством естествоведческого и этнографического материала и волевым жизненным подъёмом, которые нужны нашей молодежи, пока у нас нет своего Майн Рида. За переделку Эдгара По можно казнить без суда, но относиться с пиететом к тексту Майн Рида может только дореформенный учитель чистописания. Позволю себе заметить, что мои и вообще современные представления о прозе, даже для юношества, несколько расходятся с Майн Ридом. Неужели же блестящие по точности, авторизованные французские переводы в руках Мандельштама и Лившица могли дать худший результат, чем случайная стряпня с английского? Кто этому поверит? Для опыта мною были заказаны переводы с английского переводчикам, рекомендованным Зифом. То, что они мне представили, и то, что мне пришлось потом обламывать с громадной потерей времени и труда, было убогим лепетом, полуграмотной канителью, кишащей нелепостями, и в результате правки было несомненно бледнее и беднее моего перевода с французского. Но это и есть то не вызывающее сомнений «сырьё», из которого у нас изготовляются переводные книги: сначала полуголодный, пришибленный переводчик (точнее, деклассированный безработный интеллигент, ни в коем случае не литератор) полуграмотно перевирает подлинник, а потом «редактор» корпит над его стряпнёй и приводит её в мало-мальски человеческий вид, уж конечно не заглядывая в подлинник, в лучшем случае сообразуясь с грамматикой и здравым смыслом. Я утверждаю, что так у нас выходят сотни книг, почти всё; это называется «переводом с французского» или «переводом с английского» под редакцией «такого-то». Впрочем, имя редактора чаще всего опускается (из письма О.Э.Мандельштама И.И.Ионову, конец января — начало февраля 1929 г.).
Дополнение:
Об Осипе Мандельштаме // Серебряный век глазами очевидцев: 26 писателей-мемуаристов о 26 писателях Серебряного века: Обзор мемуарной литературы / Составитель, автор предисловия Е.Р.Говсиевич. — Москва: Маска, 2013. — С. 280–321. Надежда Мандельштам, Ирина Одоевцева, Георгий Иванов, Сергей Маковский, Эмма Герштейн, Эмилий Миндлин, Илья Эренбург, Маскимилиан Волошин