Евгения Изварина (evizvarina) wrote,
Евгения Изварина
evizvarina

Мандельштаму — 125

Оригинал взят у sergej_manit в Мандельштаму — 125
Представлено много редкостей необычайных!  ...

Оригинал взят у leninka_ru в Мандельштаму — 125


А он так молодо читается, в таком бессмертно-юном мире витает, как будто только вчера сочинил и пропел «Сёстры тяжесть и нежность...»
и «На откосы, Волга, хлынь, Волга, хлынь...». Сложный поэт, к которому идти и идти через собственный жизненный опыт и тысячи строк его
предшественников, автор для среднего нешкольного возраста. Простой поэт, беззапретная непосредственность, дитя детское, скворка, птенец
щегла. И первые ссылки на книги его сегодня будут детские. Почему-то кажется, что правильно именно так.

2 трамвая / О.Мандельштам; Б.Эндер. — Ленинград: Государственное издательство, 1925. — 16 с.


Примус: Детские стихотворения / Рисунки М.Добужинского. — Ленинград: Время, 1925. — 16 с.


Шары / О.Мандельштам; Н.Лапшин. — Ленинград: Государственное издательство, 1926. — 16 с.



Cо взрослым Мандельштамом в электронной библиотеке у нас хорошо, даже отлично. Хранители успели отослать на оцифровку практически все
прижизненные издания. В рамках проекта «Русская классика» добавили поздние стихотворения и тексты писем. Напомню, чем они важны:
в отличие от многих ресурсов, на которых классика лежит в виде распознанных текстов, у нас это — образ бумажной страницы. По нему вы всегда
можете проверить разночтение, убрать опечатку или сделать библиографическую ссылку. (А опечатки и ошибки вычитки бывают и в «Викитеке»,
и в «Русской виртуальной библиотеке», и в «Фундаментальной электронной библиотеке» — везде!) Вы можете посмотреть, как выглядел
первоначальный авторский вариант, пока до него ещё не добрались редакторы ПСС. В отличие от ресурсов другого рода, на которых pdf/djvu
раздаются только целиком и запакованы в архив, у нас не надо ничего скачивать, разархивировать и держать у себя — книги открываются
в онлайн-читалке, прямо в браузере и на любой странице. В отличие от ресурсов третьего рода, наши книги не переезжают и не исчезают, сайт
государственной библиотеки не будет позабыт-позаброшен и ссылки на него постоянны, как счастье в песне «Чунга-чанга».

Все подобные ссылки мы по мере возможности добавляем в библиографические списки «Википедии» и, думаю, имеем на это право.
А где не успеем, вы помогайте.

Камень: Стихи. — Петроград : Гиперборей, 1916. — 91 с.


Камень. 2-е издание. — Санкт-Петербург: Акмэ, 1913. — 36 с.

По содержанию сразу понятно, насколько второе издание отличается от первого, стихов втрое больше:




Tristia. — Берлин; Петербург: Петрополис, 1922. — 75 c.

Обложка и дарственная надпись на авантитуле — от нелюбителя стихов. А ведь здесь Мандельштам ранний, и он, кажется, должен быть легче для понимания, хотя бы потому, что пользуется узнаваемыми классическими образами и темами.

«Красивое название у этой книжечки. Только поэтому купил её, ибо, когда спустя много времени вспомнишь обо мне, то я буду значит[ь]ся тем, "который никогда не понимал стихов". А.Я.Ф. 1/III.23 Берлин».

О природе слова: [Статья]. — Истоки, 1922. — 12 c.

Вторая книга: [Стихотворения]— Москва; Петербург: Круг, 1923. — 85 c.


Шум времени / Обложка работы Е.Ф.Килюшевой. — Ленинград : Время, 1925. — 102 c.



О поэзии: Сборник статей. — Ленинград: Academia, 1928. — 97 c.


Стихотворения. — Москва; Ленинград: Государственное издательство, 1928. — 194 c.
Этот сборник объединяет «Камень», «Tristia» и стихотворения 1921–1925 года.


Египетская марка. — Ленинград: Прибой, 1928. — 187, [5] с.; 15 см.


Стихи 1921–1929: [Электронный ресурс]. — Москва: РГБ, 2012.

Стихи 1930–1937: [Электронный ресурс]. — Москва: РГБ, 2012.

Письма: [Электронный ресурс]. — Москва: РГБ, 2012.
Цитата: Издание Майн Рида, автора с нулевым литературным значением, лишённого намека на самостоятельный стиль или форму, утопающего на каждом шагу в слащавости и банальной красивости, было задумано исключительно ради его жанровых, приключенческих достоинств, всё выявление которых падало на обработчиков. Оно оправдывалось лишь богатством естествоведческого и этнографического материала и волевым жизненным подъёмом, которые нужны нашей молодежи, пока у нас нет своего Майн Рида. За переделку Эдгара По можно казнить без суда, но относиться с пиететом к тексту Майн Рида может только дореформенный учитель чистописания. Позволю себе заметить, что мои и вообще современные представления о прозе, даже для юношества, несколько расходятся с Майн Ридом. Неужели же блестящие по точности, авторизованные французские переводы в руках Мандельштама и Лившица могли дать худший результат, чем случайная стряпня с английского? Кто этому поверит? Для опыта мною были заказаны переводы с английского переводчикам, рекомендованным Зифом. То, что они мне представили, и то, что мне пришлось потом обламывать с громадной потерей времени и труда, было убогим лепетом, полуграмотной канителью, кишащей нелепостями, и в результате правки было несомненно бледнее и беднее моего перевода с французского. Но это и есть то не вызывающее сомнений «сырьё», из которого у нас изготовляются переводные книги: сначала полуголодный, пришибленный переводчик (точнее, деклассированный безработный интеллигент, ни в коем случае не литератор) полуграмотно перевирает подлинник, а потом «редактор» корпит над его стряпнёй и приводит её в мало-мальски человеческий вид, уж конечно не заглядывая в подлинник, в лучшем случае сообразуясь с грамматикой и здравым смыслом. Я утверждаю, что так у нас выходят сотни книг, почти всё; это называется «переводом с французского» или «переводом с английского» под редакцией «такого-то». Впрочем, имя редактора чаще всего опускается (из письма О.Э.Мандельштама И.И.Ионову, конец января — начало февраля 1929 г.).

Дополнение:
Об Осипе Мандельштаме // Серебряный век глазами очевидцев: 26 писателей-мемуаристов о 26 писателях Серебряного века: Обзор мемуарной литературы / Составитель, автор предисловия Е.Р.Говсиевич. — Москва: Маска, 2013. — С. 280–321. Надежда Мандельштам, Ирина Одоевцева, Георгий Иванов, Сергей Маковский, Эмма Герштейн, Эмилий Миндлин, Илья Эренбург, Маскимилиан Волошин



Tags: история книги, поэты
Subscribe

  • Елена Кувшинникова (в день рождения поэта)

    * * * День долог, день долог. А будет еще длинней. Опустится полог Из прожитых нами дней. За тканью, за гранью Сквозь черную ночь стыда Спасеньем —…

  • Вера Полозкова

    *** хоть мы, как царства, снесены с поверхности земли, мы все еще умеем сны и видим корабли небесные матросы в нас, запрятанные вглубь, поют, не…

  • Вера Полозкова

    * * * чернильная, воззрившаяся дико на едока кто мы еще, когда не ежевика на ветках языка затем мы тут гудим разноречиво чтоб лёгкою рукой дитя…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments