September 14th, 2021

СКИФЫ и САРМАТЫ

...Говоря о происхождении самих скифов, Геродот сообщал, что «скифы-кочевники», жившие в Азии, были вытеснены массагетами и, «перейдя реку Аракс, ушли в Киммерийскую землю», при этом неуверенно причисляя самих массагетов к тем же скифам. Также Геродот сообщал, что язык у «савроматов» скифский, «но говорят на нём издавна с ошибками». Во время вторжения Дария I в Скифию сарматы поддержали скифов и составляли часть войска скифских царей.
Имеется и другая версия о происхождении названия «сарматы». И. Маркварт сближал его с именем одного из сыновей Траэтаоны, Сайриме, героя авестийской истории о трёх братьях Сайриме, Туре и Арьи. Фирдоуси в «Шахнаме» пишет, что во владения Сальму (Сайриме) достался «Запад», Туру — Чин и Туран, а Иреджу (Арьи) — Иран.


...Ски́фы (др.-греч. Σκύθης, Σκύθαι, самоназвание: Skolotoi) — древний кочевой ираноязычный народ, существовавший в VIII в. до н. э. — IV в. н. э. Скифы не имели письменности, из скифского языка известно более двух сотен слов, а также лич­ные имена, то­по­ни­мы и глосс в ан­тич­ных и кли­но­пис­ных ис­точ­ни­ках.
Многие учёные, среди которых Ф. Юсти, М. Фасмер, О. Семереньи и В. И. Абаев, возводят слово *skuta к индоевропейскому корню со значением стрелять. В частности, В. И. Абаев сопоставляет слово skuta с германским *skut- (стрелок из лука, стрелять). В свою очередь К. Т. Витчак и С. В. Кулланда объясняют скифское самоназвание так: др.-греч. Σκόλοτοι < *skula-ta < *skuδa-ta < *skuda-ta (то есть «лучники», с закономерным переходом *d > *l в скифском).


СКИФЫ. Письменности не оставлено, язык вымерший (если вообще был), к "скифским" произвольно отнесено ~200 слов - но при этом все источники неустанно твердят нам о скифском языке как о чем-то действительно существовавшем, и даже выстраивают в нем некие звезданутые *переходы, и выводят из "языка скифов" гидронимы.

И рисуют какую-то красивую этимологию этнонима как "стрельцы".

При этом итальянцы, не заглядывающие (вот болваны!) в словари Фасмера и ко., до сих пор направо и налево произносят ругательное schifo, schiffoso [СКИФО, скиффозо] (ит.) - мерзкий, противный, гадкий - очень вероятно, в память о любых варварских народах.




✔ SCYTHS, СКИФЫ - как "кривые, неверные":

κυφός, кифо́з (арх. гр.) - согнутый, горбатый;
[Spoiler (click to open)]kõver, р.п. kõvera [кывер, кывера] (эст.), kõ’urõ [кыуры] (ливон.), käyrä [кяйря] (фин.), kovera [ковера] (фин., водск.), kover [ковер] (карел., чуд., вепс.), kovveera [коввеера] (ижор.) – изогнутый, кривой, искривленный (перен. неверный, неправедный, ложный); kõverdu(ma) [кыверду(ма)] (эст.) - кривиться, изгибаться, изогнуться, согнуться; повёртывать, поворачивать; kõverdus [кывердус] (эст.) - искривление, сгибание, изгиб; kõverus [кыверус] (эст.) - искривление, изгиб, выгиб, прогиб (перен. неправда, кривда - напр., kui ta õigusega ei saanud, siis võttis kõverusega [куй та ыйгузега эй сануд, сийс выйтис кыверузега] - "когда ему не удавалось честным путём, он добивался кривдами-неправдами");
kovarda(ms) [коварда(мс)] (мокш.) - обманывать, жульничать;
ховра (арх. рус.) – кривой, неверный;
coward [ковард] (англ.), codard [кодард] (ит.) - трус, подлец;
коварный, коварство; cтроить ковы - допускать неправду, ложь;
кяфер (тат.), كافر, [kuffār, куффаар, кяфир] (араб.) – неверующий, неверный, иноверец, безбожник; Ср. Кафиристан (пушту کافرستان‎) - неисламская местность на границе Афганистана и Пакистана ("страна неверных, безбожников");
кефир (скисшее, свернувшееся молоко);
çevir(mek) [чевир(мек)] (тур.), çevir(mək) [чевир(мэк)] (азер.) - крутить, вертеть, вращать (отсюда: шаверма, шаурма, араб. shavarma; аналогично, донер <- dön(mek) [дён(мек)] (тур.) - крутить, вращать).




✔ SCYTHS, СКИФЫ - как "говнюки":

shit [шит] (англ.), skit [скит] (шв.) - испражнения;
[Spoiler (click to open)]sitt, sita, sitta [ситт, сита, ситта] (эст.), sitā [сита] (ливон.), sitta [ситта] (водск., фин.), šittu [шитту] (карел.), šitt(e͔) [шитте] (чуд.), cӥть (удм.), sit [сит] (вепс., коми) - навоз, испражнения, грязь, нечистоты;
cӥть (удм.) - испражнения;
sıç [сичь] (тур.) - испражнения;
šūdas [шуудас] (лит.) - испражнения;
шитоб (тадж.) - испражнения;
[šed, še, ši / шед, ше, ши] (шумер.) - испражнения; испражняться.

Англ. shoot [шуут], skuta и др. - "стрелять", shot [шот] - "выстрел" - собственно, в этом же поле - равно как и кидать. Только столь важное shit [шит] - "говно" - набожные англичане предпочитают практически никак не рассматривать...
https://anti-fasmer.livejournal.com/92615.html




✔ SCYTHS, СКИФЫ - как "косари", "убийцы", "мясники":

scythe [с-киc] (англ.) - коса; scissors [с(ц)иссорз] (англ.) - ножницы (т.е. 2 косы, 2 ножа, 2 резака);
σκίζω [c-хизо] (гр.) - резать, рвать, разрывать, расщеплять, раскалывать (откуда и σχιζοφρένεια [схизофренея] (гр.) - шизофрения - "расщепление" мозга);

cisorium [чисориум] (лат.) - режущее орудие, резак;
[Spoiler (click to open)]kisku(ma) [киску(ма)] (эст.), kīskõ [кискы] (ливон.), kiskoa [кискоа] (фин., ижор.), tšiskoa [чискоа] (водск.), kiškuo [кишкуо] (карел.), kiško(da) [кишко(да)] (чуд.), kiškai(ta) [кишкай(та)] (вепс.), kiśkəŕa(ms) [кискера(мс)] (мокш.), keśani̮, keśi̮ni̮ [кесяны] (удм.), koś(ni̮) [кос(ны)] (коми), kö̆s- [кёс] (вост.-хант.) - дёргать, рвать, изорвать, разорвать, разрывать, оборвать, растерзать, драть, разодрать, раздирать, стягивать, стянуть, стащить, вытащить, сдёргивать, срывать, сорвать, оторвать, вырвать;
kisa, kisk, kisku [киса, киск, кису] (эст.) - колючка, шип, заусенец, зазубрина, крюк, зацепка, багор;
küüs [кююс] (эст.), kŏš (хант.), koza (энец.) - ноготь, коготь, зубчик;
küč́ [кюч] (мари), giži̮ [гижы] (удм.), gi̮ž [гыж] (коми), gazza [газза] (саам.) - ноготь, коготь, зубчик; клешня;
kiisk, р.п. kiisa [кииск, кииса] (эст.), kīš [кииш] (ливон.), kiiski [кииски] (фин., ижор.), kiiškoi [киишкой] (карел.), kiškińe (чудск.) - ёрш;
kise [кисе] (язык мивок (мивокан) индейских племён центральной Калифорнии в Сьерра-Неваде) - нож;
[koz; коз] (майя) - стричь, обстригать;
[kuchuy; кучуй] (кечуа) - резать;
切 [qiē] (кит.) - резать, разрезать;
剴, スクイーズ [Sukuīzu, сукуиизу] (яп.) - коса;
[chid; c-хид] (санскр.) - отрезать; [çásati, çā́sti; часати, чаасти] (санскр.) - режет; [çastrám; частрам] (санскр.) - нож; Ср. кастрация;
коса (общесл.), косить, косарь, скосить;
коцать, покоцать (резать, порезать); коготь;
cucire [кучирэ] (ит.), coser [косэр] (исп.) - шить (=кроить?);
cis [кис] (арх. ирл.) - режущая часть колесницы, лезвие; ces [кес] (арх. ирл.) - копье;
kesi [кеси] (манс.) - нож;
kes(mek) [кес(мек)] (тур.), kəs(mək) [кэс(мек)] (азер.), кесу (каз.), кисү (тат.) - резать, разрезать, стричь, рубить; kısım, kesim, hisse [кысым, кесим, хиссе] (тур.), qisim, hissə [кисим, хиссэ] (азер.), qisim, qisim [кисим, кисм] (узб.) - доля, часть; кискен (тат.) - резкий; резкий, крутой (изгиб, поворот, переход, перелом);
kasap [касап] (тур.), qəssab [кэссаб] (азер.), qassob [кассоб] (узб.), қасапшы (каз.) - мясник (отсюда кацапы - "мясники" - обидное прозвище для русских у украинцев, используемое как минимум со времен Ивана Грозного);
[kassab, кассаб] (араб.) - мясник;
[kis(mu); кис(му)] (аккад.) - резание; рубка; тесание; [kasā(mu); касаа(му)] (аккад.) – вырезать, разрезать (тело, дерево, тростник); [kasāpu; касаапу] (аккад.) – рассекать, разрезать, отломить кусок; быть разрезанным, сломанным.

Также с -т вместо -с:
katkos [каткос] (фин.), katke(mine) [катке(мине)] (эст.) - разрыв, поломка; katki [катки] (эст.), katkonainen [катконайнен] (фин.) - сломанный, разорванный, разодранный; katke(ma) [катке(ма)] (эст.), katkāstõ [каткаасты] (ливон.), kadgõta, katkõa, katkõõssa [кадгыта, каткыа, каткыысса] (водск.), katke(ta) [катке(та)] (фин., чуд., вепс.), kade(da) [катке(да)] (карел.), kuaškani̮ [куашканы] (удм.) - сломать, разорвать, расколоть;
katı [каты] (тур.) - разрыв, разрез, прерывание, прекращение; кат (тат.), қат (каз.) – слой, пласт, этаж, ярус, ряд; раз, кратно;
kata [ката] (суахили, сингальск.) - резать;
caedere [каедере] (лат.) - резать; caedo [каэдо] (лат.) - бить, колотить, сечь;
[kud; куд] (шумер.) - 1) резать; 2) делать одежду;
χada (ненец.), kәtu (нганас.) - ноготь, коготь, зубчик;
k͔atә (секульп.), kåda (камас.), kada (матор.) - ноготь, коготь, зубчик; клешня;
kuta [кута] (диал. шв.), kuti [куть] (арх. сканд.) - нож;
cut [кат] (англ.), kuta [кута] (диал. шв.) - резать, рубить;
kiūtoti [киутоти] (лит.) - кусать, вонзать;
couteau [куто] (арх. фр.) - нож; couturier [кутюрье] (фр.) – кутюрье, портной, портниха (= раскройщик);
[katsav, кацав] (ивр.) - отрезать, отрубать;
khadzula [кхадзула] (чева, язык в юж. Африке) - расщеплять, разрубать, разбивать, разрывать; khadabo [кхадабо] (чева) - ноготь, коготь.
https://new-etymology.livejournal.com/7871.html




И что же не менее неопределенные "САРМАТЫ"?

Если это не самоназвание, а имя внешнее, использовавшееся для обобщения варварских народов, то также волне могло образоваться из негативного поля - "кривые, неверные" - черви, змеи, волки:

САРМИК (ненец.) - волк;
САРМАК (ингуш.), Саьрмак (чечен.) - дракон, змей, рыба-дракон - персонаж вайнахской мифологии:
https://akievgalgei.livejournal.com/681290.html ;
[Spoiler (click to open)]karv, р.п. karva [карьв, карьва] (эст.), kōra (ливон.), karva (фин., водск., ижор.), karvu (карел.), karv (вепс.) - волос;
kurv, kurvi [курв, курвь] (эст.) - поворот; kurviline [курвилине] (эст.) - извилистый;
CURVE [кёрв] (англ.), curva [курва] (ит.) – кривая (линия), излучина;
kurva [КУРВА] (пол.) – неверная женщина;
гурву, гургу (арх. тюрк.) - легкомысленный, ветреный, невоздержанный;
гурба (тадж.) - кошка;
görbe [гёрбе, горбе] (венг.) - кривой, кривая;
горб, горбатый.



ਕੀੜਾ [Kīṛā] (панджаби) - червь;
કૃમિ [Kr̥mi] (гуджарати), কৃমি [Kr̥mi] (бенгал.), കൃമി [kr̥mi] (малаялам) - червь;
[krmi] (санскр.) - змея; [krmika] (санскр.) - червяк;
[kirm] (арх. перс.) - дракон, червь;
[kerm] کرم (дари), kûrm (курд.), кирм, кирмак (тадж.), кэрмо (цыган.) - червь;
kärm, kärv [кярьм, кярьв] (диал. эст.), käärme, kärmes [кяярме, кярмес] (фин.), keärmis (карел.), kiärmeh (людик.), kīermõz (ливон.) - змей, змея, червь;
kärme [кярьме] (эст.), kärmeä (разг. фин.) - быстрый, проворный; острый;
kirminas [кирминас] (лит.) - червь;
cirmenis [цирменис] (лтш.) - личинка, гусеница; cērme [цеерме] (лтш.) - червь;
ЧЕРВЬ, ЧЕРВЯК (рус.), червей (болг.), черв'як (укр.), чарвяк (блр.), červ (чеш., слвц.), czerw (пол.), црв (серб., макед.), crv (хорв.), črv (словен.) - червь.
https://akievgalgei.livejournal.com/681290.html


летчик

Александр Маниченко

терн

после первых заморозков
снова стало почти тепло.
левитановский золотой октябрь,
уже полураздетая осень,
коровы уходят не на весь день,
а только на полдня –
пастись на близлежащих холмах.

почему мы в такое непривычное время
приехали в ларино к бабушке?
я же должен был быть в школе,
родители – на работе.

но мы приехали, и я впервые увидел
хорошо и давно знакомый пейзаж
в непрозрачном и плотном свете
под серым небом, на сером ветру,
как будто где-то в уголке глаза –
дыра, в которую утекает жизнь
и яркость последних цветов.

как же так вышло, что раньше я не замечал
этого большого куста на краю участка,
почти на границе с соседним,
ведь он был всегда?

как же вышло, что раньше я и не ведал
об этих красивых, больших и синих
ягодах с восковым голубым налётом
и костью внутри?

как правильно описать этот вкус, этот запах,
тягучий, вяжущий, терпкий, после которого
всё, что кладёшь на язык, кажется тленным,
и даже слюна по вкусу похожа на прах?

эти ягоды терна мы не собирали и вообще
ничего с ними не делали,
только ходили иногда к этому кусту, у которого,
вопреки нашим ожиданиям и описанию
в двадцать пятом томе большой советской энциклопедии,
занимавшей полторы полки в массивном книжном шкафу
в гостиной
(там, кстати, терн был терносливом,
не знаю, почему мы сократили это название
и отказались от точек над ё),
не было колючек, да и листьев уже почти не осталось.

иногда мы ходили туда,
не заботясь о том, чтобы обходить
пустые, уже ненужные грядки,
к нему, к полуголому этому кусту,
как будто теряющемуся в дымке между холмами
на полпути к горизонту;
ходили как будто в иной мир, на не этот свет;
ходили по несколько раз на дню
и срывали несколько ягод –
горсть, не больше.
мы всегда съедали их – каждый свои,
ни с кем не делясь
этой горечью пепельной
кислой.

цикл "Плодово-ягодные ребусы"
https://literratura.org/issue_poetry/4647-aleksandr-manichenko-plodovo-yagodnye-rebusy.html
9 vrata

Александру Семёновичу Кушнеру - 85 лет!

Сегодня исполнилось 85 лет Александру Семёновичу Кушнеру, русскому поэту и эссеисту; автору около 50 книг стихов (в том числе для детей), ряда эссе и статей о классической и современной русской поэзии, собранных в семи книгах; лауреату Государственной премии РФ (1995), Пушкинской премии РФ (2001), Царскосельской художественной премии (2004), премии «Поэт» (2005) и др.



В тот час, как известно, когда император встает
Из гроба, — подвыпивший гость начинает прощаться,
И медлит, и мешкает, — скал и взъерошенных вод
Не видит, ни туч, что над вздыбленным островом мчатся.

Collapse )

Подписывайтесь на мой телеграм-канал: https://t.me/podosokorsky