Евгения Изварина (evizvarina) wrote,
Евгения Изварина
evizvarina

Юлия Тимофеева

(перевод с белорусского Г. Каневского)

Пророк

В полумраке покоя пророк
натягивает рубашку
на суховатое тело.
Садится за стол
и пишет своё Откровенье.

Он пишет, что скоро
«Свет…»
Рука замирает.
Он пишет, что скоро
«Свет утонет во тьме,
Свет пойдёт ко дну,
Ничего не станет
видно и слышно.
Мы все исчезнем
под толщей воды.
А чтобы избегнуть этой беды…»

Рука замирает и пишет вновь
Про основы основ,
Про кровь и любовь,
Про божью кару
И трубный глас.
«Одуматься надо уже сейчас».

За спиной пророка
Зимнее солнце встаёт.
Оттепель, и пророку
Совсем не спится
И пишется тяжело.
Пророк одевается
И быстрым шагом
Выходит в серую мглу.

На улице – тёплые ветры
и блёклые краски.
Река. Белый берег.
Утиный помёт.
Шаг в сугроб -
И нога соскользнула
И легко пробила
Непрочный лёд.

Двенадцать кадров
из ленты зимы.

Кадр третий:
нога в воде по колено.
Кадр пятый:
в воде другая нога.
Кадр восьмой:
пророк под водой по пояс.
Кадр одиннадцатый:
Лицо крупным планом,
Ужас в глазах.

Пророк говорит рыбам,
Пророк говорит малькам,
Пророк говорит водорослям,
Пророк говорит бактериям,
Пророк говорит талому снегу:

«Свет утонет во тьме,
Свет пойдёт ко дну,
Ничего не станет
видно и слышно.
Мы все исчезнем
под толщей воды.
А чтобы избегнуть этой утраты…»

Остались следы
У воды.

- Мальчик мой, куда ты?!



Прарок

У паўзмроку пакоя прарок
кашулю нацягвае
на сухаватыя грудзі.
Садзіцца за стол
і піша сваё Адкрыццё.

Ён піша, што хутка
«Свет…»
Рука замірае.
Ён піша, што хутка
«Свет патоне ў цемры,
Свет пойдзе на дно,
Не будзе
нічога відно і чутно.
Мы ўсе загінем пад
Тоўшчай вады.
А каб не было той бяды…»

Рука замірае і піша наноў
Пра аснову асноў,
Пра кроў і любоў,
Пра божую кару
І божы намер.
«Адумацца трэба ўжо цяпер».

За спінай прарока
Зімовае сонца ўстае.
У адлігу прароку
Ніколі не спіцца
І пішацца кепска.
Прарок апранаецца
І крокам паспешным
Выходзіць у шэрую мжу.

На вуліцы цёплыя ветры
і бляклыя фарбы.
Рака, белы бераг,
Качыны памёт.
Крок у сумёт,
Нага саслізнула
І лёгка прабіла
Нястрыманы лёд.

Дванаццаць кадраў
у стужцы зімы.

Кадр трэці:
Нага ў вадзе па калена.
Кадр пяты:
У вадзе другая нага.
Кадр восьмы:
Прарок пад вадою па пояс.
Кадр адзінаццаты:
Твар буйным планам,
Жах уваччу.

Прарок кажа да рыбаў,
Прарок кажа да малькоў,
Прарок кажа да водарасцяў,
Прарок кажа да бактэрый,
Прарок кажа да талага снегу:

«Свет патоне ў цемры,
Свет пойдзе на дно,
Не будзе
нічога відно і чутно.
Мы ўсе загінем пад
Тоўшчай вады.
А каб не было той бяды…»

Засталіся сляды
Ля вады.

– Хлопчык мой, ты куды?!

отсюда
https://gaika-tool.livejournal.com/
Tags: переводчики, поэты
Subscribe

  • (no subject)

    * * * Гранит ли тронула остриём весна? Друг друга ли, нелюдимы, ещё не встретившись, узнаём по неуверенности: со льдины свои ли – сняты и…

  • (no subject)

    Мои стихи в новом номере журнала "Волга" https://magazines.gorky.media/volga/2021/3/vzapuski-ne-probleski-li-odni.html Благодарность сердечная -…

  • (no subject)

    * * * Облаку дыр, холмику дат снись, пассажир - горше стократ сна своего… Трещиной в лёд впаян – кого время не ждёт.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments