Евгения Изварина (evizvarina) wrote,
Евгения Изварина
evizvarina

Category:

учи матчасть

Оригинал взят у roizman в Разрыв шаблона
Жорж Нива приехал. Крупнейший славист, дружил с Пастернаком, собирался жениться на дочери Ольги Ивинской, но за два дня до свадьбы его депортировали , а Ивинскую с дочерью арестовали. Воевал в Алжире, ранен был. Работал с Солженициным, переводил. Андрея Белого переводил и многих других. И вот пришёл в гости в музей и мы с ним поднялись в библиотеку и стали книги смотреть. А ему интересно, как у нас французов переводят, посмотрели Вийона в переводах Мендельсона и Эренбурга и двуязычное издание 1984 г. Посмотрели Бодлера в Литпамятниках, Элюара, Аполлинера, Жерара де Нерваля, Леконта де Лиля и других. Шарля Перро и старофранцузские сказки, а потом он говорит: "Вы Рабле читали?" Отвечаю: "Ну, конечно! У меня Гаргантюа в изд. ГИХЛ 1938 года с картинками Доре." Он спрашивает: "А кто переводил, Любимов?" Не, говорю, Пяст. Он говорит: "Мне очень интересно, как в переводе решена проблема мата..." Я удивился, и с некоторым удовольствием отвечаю: " Да, ладно, какие проблемы, в русском языке достаточно слов, значений и смыслов, чтобы перевести любой мат." Он улыбнулся и тут же возразил: " Отнюдь нет, коллега! Русский мат очень однообразен, а у Рабле, ну, что Вы!.. У Рабле это просто гейзер!.."
И вдруг, я почувствовал, что мне стало обидно! И я понял, что одной этой фразой знаменитый профессор навсегда сломал мне привычную картину мира.


Tags: Франция, писатели
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments